The concept

English needs two words — did + know — to ask about the past. Spanish does it with one inflected verb. But "know" is special: Spanish has two verbs for it, and which one you use changes depending on whether the knowing was an ongoing state or a sudden discovery.

The two key translations

1.
¿Lo sabías?
"Did you know?" — ongoing background knowledge (imperfecto)
2.
¿Lo supiste?
"Did you find out?" — moment of discovery (pretérito)

When to use which

A simple test: ask yourself — was the knowing already there, or did it just happen?

"Did you know he was married?" → ¿Sabías que estaba casado? — you are asking if they had this knowledge in the background.

"Did you know (find out) that he got fired?" → ¿Supiste que lo despidieron? — you are asking about the moment they learned the news.

Examples

Imperfecto — ongoing knowledge

1.
¿Sabías que mañana es festivo?
Did you know tomorrow is a public holiday? (imperfecto de indicativo)
2.
¿Sabías que tu jefe habla cinco idiomas?
Did you know your boss speaks five languages? (imperfecto de indicativo)
3.
No sabía que vivías tan lejos del trabajo.
I didn't know you lived so far from work. (imperfecto de indicativo)
4.
¿Sabías que ese restaurante lleva cerrado un mes?
Did you know that restaurant has been closed for a month? (imperfecto de indicativo)
5.
No sabíamos que el vuelo salía tan tarde.
We didn't know the flight left so late. (imperfecto de indicativo)

Pretérito — moment of discovery

6.
¿Cuándo supiste que te habían aceptado?
When did you find out you had been accepted? (pretérito)
7.
Lo supo por un amigo, no por su familia.
He found out through a friend, not through his family. (pretérito)
8.
¿Supiste algo del resultado del examen?
Did you find out anything about the exam result? (pretérito)
9.
No supimos la verdad hasta mucho después.
We didn't find out the truth until much later. (pretérito)
10.
¿Cómo supiste dónde vivía?
How did you find out where she lived? (pretérito)

Common mistakes

¿Hiciste saber que venías?
¿Sabías que venías?
Never translate "did" directly — Spanish doesn't need it.

¿Sabiste que mañana es festivo?
¿Sabías que mañana es festivo?
Background knowledge → imperfecto, not pretérito.

Quick reference

Did you know? (background) → ¿Sabías?
Imperfecto
Did you find out? (discovery) → ¿Supiste?
Pretérito
I didn't know (background) → No sabía
Imperfecto
I didn't find out (discovery) → No supe
Pretérito